Skip to content

Screen Shot 2014-11-20 at 12.12.59 PMMil y una ediciones del QUIJOTE en la red

Si bien se compone de dos volúmenes y cientos de páginas el libro quizás más famoso escrito en español no pesa nada.

Hoy en día es posible leer Don Quijote de la Mancha (1605 y 1615) en formato digital en cientos de páginas online, entre las cuales se encuentran interesantes ediciones interactivas con gran utilidad pedagógica. He aquí algunos de estos sitions web:

 

 

 

1) Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Es una edición anotada e interactivadel Quijote  a cargo de algunos de los más destacados estudiosos en la actualidad. Incluye imágenes, closarios y notas de variado tipo.  http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/indice.htm

2) Electronic Variorum Edition of the Quixote. A cargo de Eduardo Urbina (Texas A&M). Provee acceso a las ediciones más importantes de la novela desde el siglo XVII en adelante.  http://cervantes.tamu.edu/V2/CPI/variorum/index.htm

2.1) Ver también Iconografía textual del Quijote, página asociada a este proyecto y dirigida por Eduardo Urbina. http://dqi.tamu.edu/

3) Versión digital de la traducción de Charles W. Eliot (New York: P.F. Collier & Son, 1909–14), publicada en Barterbly.com.  http://www.bartleby.com/14/

4) El Quijote y otras obras cervantinas en versiones de español antiguo y moderno. http://users.ipfw.edu/jehle/wcdq.htm

5) Relación de obras de Cervantes en Proyecto Gutenberg http://www.gutenberg.org/ebooks/author/505

6) Audio libros: Un enlace a través de Baker Berry para escuchar el libro http://libcat.dartmouth.edu/record=b5375418~S1 (solo para afiliados a Dartmouth)

 

 

DonQuijote_image copyLa fidelidad y dos adaptaciones de Don Quijote. Post de Alec R.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, Terry Gilliam “falló” con la creación de una adaptación impresionante de Don Quijote. Los directores Keith Fulton y Louis Pepe filmaron la calamidad de grandes proporciones en su documental Lost in la Mancha (2002) que contiene entrevistas con los varios miembros del equipo de producción y un retrato de cómo se iba a filmar The Man Who Killed Don Quixote deTerry Gilliam. Treinta años antes (1972) Arthur Hiller, en un estudio italiano, creó una adaptación del musical Man of La Mancha que fue estrenado originalmente en Broadway en 1965. La película de Hiller está situada en el siglo XVI, y sigue a un ficticio Miguel de Cervantes que está encarcelado por crímenes contra la Inquisición. La obra explora su propia defensa de su arte con la ayuda de su “nueva” obra de teatro Don Quijote. Estas dos películas son buenos ejemplos de la variación de interpretación que un clásico literario puede atraer.  Con una comparación entre estas películas y la novela original, mi primer instinto fue  llamar a la versión de Hiller la más tradicional porque hay tantas referencias concretas a la narrativa, el periodo y vestuario de la obra original. Pero, con un poquito más consideración, me di cuenta de que el documental Lost in La Mancha es más fiel porque hay una continuidad entre la estructura y propósito. Aunque menos intuitivo, afirmo que el documental es la película más tradicional de los dos.

Tenemos que revisar nuestra definición de adaptación con la ayuda de especialistas como Dudley Andrew. Si asumimos las palabras de Andrew que, “Every representational film adapts a prior conception,” la fidelidad debe referir al número de concepciones que hay entre un original y la versión adaptado.  Andrew presenta un concepto estructuralista de adaptación que es útil para definir los varios parámetros de la adaptación y nos da un vocabulario para describir los niveles de concepción. Sus tres categorías son tomar prestado, intersección y transformación (Andrew, 1984). Tomar prestado refiere a la capacidad de una obra a capturar el sentimiento general del original. La intersección es una referencia a la falta de cambios, la falta de asimilación de la obra nueva. Y transformación es la reproducción de algo esencial de la obra original. Lost in la Mancha se sitúa muy bien en la categoría primera y Man of La Mancha en la tercera.

Lost in la Mancha nos muestra una situación inherentemente quijotesca. No hay una intención de manipular la estructura de la novela original y por eso no hay una distancia de concepción, una verticalidad, histórica muy profunda. Terry Gilliam representa nuestro Quijote y él con su director asistente, Sancho, encuentran varios obstáculos que revelan la locura del proyecto. No hay nadie que pueda ver lo que Gilliam ve al intentar filmar su película, y en última instancia esta ruptura causa la muerte de su película. Hay un vínculo directo entre la muerte de la película de Gilliam y la muerte de Don Quijote en la novela de Cervantes. La manera que Gilliam está retirado de su propia invención porque no mantiene los derechos legales de su película es comparable a cómo Alonso Quijano se levanta a renunciar a su vida imaginaria.

            Man of la Mancha tiene una distancia profunda de la original aunque muestra el periodo, vestuario y momentos del narrativa relevante. Esta película adapta un musical basado, a su vez,  en una obra de teatro que refiere a la novela original de Cervantes. Esta distancia de concepción ha trasplantado unas ideas principales de la original pero en un contexto diferente. Por ejemplo,  la película de Hiller crea una narrativa nueva sobre Miguel de Cervantes en la cárcel. Además, el libro Don Quijote es una herramienta de Miguel de Cervantes, en la película, para salvarse. No está fijado al centro de la película. Lo que es central a esta película es un concepto fundamental a la obra origina, a saber, la manera que percibimos la realidad. Esta gran idea es el centro de la película, como en la novela, y aunque la película usa nombres y unas aventuras de la novela original ésta no es fidelidad sino convención.

            Aunque no muy intuitiva, la fidelidad de adaptación es una observación sobre los niveles de reinterpretación que ha recibido una obra y por eso sugiero que Lost in La Mancha es la adaptación más fiel de la obra de Cervantes a la luz de otras opciones más aparentemente fieles como la de Hiller. No es una conclusión obvia, pero captura los aspectos fundamentales de estas obras que no aparecen en el nivel superficial.

 

 

Referencias:

Andrew, Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford; New York: Oxford University Press, 1984. Web.

---. What Cinema is! :Bazin's Quest and its Charge. Chichester, West Sussex, U.K.; Malden, MA: Wiley- Blackwell, 2010. Blackwell Manifestos Web.

      Man of La Mancha. Dir. Andrews, Harry, John Castle, James Coco, et al. Distributed by Metro Goldwyn Mayer Home Entertainment, 2004; 1972.

 Lost in La Mancha. Dir. Bricca, Jacob, Jeff Bridges, Andrea Calderwood, et al. Docurama, 2003; 2002.

LazLazarillo-Burgos-Juan_de_Juntaarillo de Tormes o La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (1554) es considerada la primera novela picaresca española. Es de autor anómimo. Se han editado infinitas ediciones de esta intrigante narrativa, en versiones facsimilares, en ediciones modernas y en versiones virtuales como la de la Biblioteca Cervantes Virtual.

También fue adaptada en otros medios como el teatro y el cine. Mira un par de ejemplos en el Projection Room o Sala de proyecciones.

 

 

 

Una adaptación del año 2001 de la primera novela picaresca española (anónima) Lazarillo de Tormes (1554). Lazaro de Tormes Film Poster

Consúltese IMDB

http://libcat.dartmouth.edu/record=b3051596~S1

 

 

 

 

 

En el siguiente clip se resumen las escenas más importantes de esta película a la luz de citas directas de la novela.

Compárese con la adaptación de César Fernández Aldavín El Lazarillo de Tormes (1959), disponible debajo en el enlace de Youtube.