Skip to content

El Escorial
El Escorial

La verdad frente a la fidelidad en los documentales sobre el siglo de oro español. Post de Alec R.

A lo largo de este trimestre he pensado bastante en el proceso de adaptación como proceso de recontextualización. Con la ayuda de teóricos y teóricas como Laura Mulvey, observo este proceso como una proyección de la imaginación contemporánea al pasado y clasifico los mecanismos de producción del género con la teoría de Dudley Andrew. Otro tipo o género coinematográfico donde podemos pensar desde Mulvey y Andrew es el documental, pero con unas variaciones. Particularmente se observan unas diferencias importantes porque los documentales, en principio, afirman que muestran la verdad. Esta premisa básica del género pone a los documentales en una categoría en sí misma donde es difícil interpretar la relación entre la película y la verdad en su totalidad. Claramente, la adaptación afirma una fidelidad a lo original, pero este concepto es distinto a la objetividad que propone un documental.

El documental The Dark Heart  producido por la BBC (1996) en la serie Films for the Humanities and the Sciences sigue los viajes del historiador del arte Andrew Graham-Dixon por España. Allí él procede a interpretar el arte hispánico de los siglos XVI y XVII a través de varias visitas a instituciones y museos. Graham-Dixon revive este periodo de la historia de España con el deseo de crear una narrativa fáctica con el arte de  El Greco, Zurburán y Velázquez entre otros. Podemos pensar esta película como una adaptación del pasado, pero creo que esta idea puede ser peligrosa. La posición de un documental histórico en comparación a una adaptación es diferente desde su motivación misma. Aunque los documentales históricos son similares a las adaptaciones en la manera que trasplantan algo esencial del original, hay una distinción en los grados de fidelidad de la adaptación y la verdad que implica el documental.

Bill Nichols describe muy bien cómo los documentales crean un discurso que conjura lo histórico en una manera muy similar a las adaptaciones: “A lost object haunts the film. The attempt to conjure the specter, to make good that loss, signals the mark of desire.” (p.74) En el caso especial del documental histórico lo que está perdido es lo histórico y el documental trata a añadir vida a esta historia perdida. En una adaptación el blanco de este proceso es iluminar cómo lo contemporáneo recrea el otro recurso establecido. En The Dark Heart específicamente  vemos este proceso en la narrativa de Graham-Dixon, locutor y protagonista,  y en  cómo él asigna valor a cada obra de arte, muchas veces ampliando y generalizando las relaciones entre el artista y el periodo histórico. Nichols sugiere que “The voice of an orator, or documentarian, enlists and reveals desires, lacks, and longings. It charts a path through the stuff of the world that gives body to dreams and substance to principles.” (p. 78) Por eso, el acto de Graham-Dixon, de implicar una narrativa, es un acto de satisfacer nuestros deseos de ver la verdad implícita de cada situación histórica. Cuando Graham-Dixon está en el Escorial habla del cuarto de Felipe II, “Come into your oratory to pray, and look where his bedroom leads to, right onto the high altar” (5:07). Esta cita ejemplifica como el narrador añade vida a lo histórico. El entusiasmo y energía de Graham-Dixon resucita" el fantasma" que es el siglo XVI.  Las adaptaciones se acercan a este concepto de conjurar también porque tratan de satisfacer el deseo de entender lo esencial de una obra.

            Pero la aserción de la verdad en los documentales transforma el contexto de la narrativa. La pregunta de “¿Qué verdad?” es muy potente y  necesaria para formar nuestra opinión sobre los documentales. Específicamente, el documental The Dark Heart afirma una cronología “honesta” sobre el siglo de oro, pero hay suposiciones que reflejan una perspectiva subjetiva. La información sobre los artistas pueda ser fácticamente correcta. No obstante, creo que el enfoque del documental en cómo los artistas rompen los normas del siglo (esta es básicamente la hipótesis central), revive un mito sobre la leyenda negra.  Hay una explicita condenación del siglo de oro en las palabras de Graham-Dixon, con la conclusión de que Velázquez dio la espalda a su época llena de piedad, abnegación y muerte (“he released an utterly secular view of the world. The Golden age of spain was over. An era in which spain had been consumed by religión… self deinal… death.” 48:53) Según esta hipótesis, se ve a los artistas del siglo de oro como excepciones de las normas culturales españolas, si bien ellos crecieron dentro de este sistema. Por ejemplo, Graham-Dixon dice “One artist failed to comply with Phillip’s (Felipe II) rules.” Está refiriendo a El Greco, pero podemos atribuir su estilo artístico similarmente a su desarrollo único en el este del mediterráneo. Tenemos que recordar la historia total, y parte de la narrativa de El Greco es que tuvo  éxito relativo en la época que vivió (nunca fue elegido pintor de Corte como Velázquez, por ejemplo). Graham-Dixon cuenta este tipo de historia que, aunque no es falsa, sin dudas propone una perspectiva histórica muy determinada que exhibe el procedimiento de la manipulación de la materia histórica.

Toda adaptación requiere un proceso similar a los documentales para revelar deseos y manipular la narrativa y así crear algo contemporáneo, pero no hay la misma aserción de la verdad como en los documentales, que es más fuerte que el ideal de fidelidad. Llegamos a conclusiones diferentes con la aserción de verdad en vez de fidelidad. La verdad asume verosimilitud con los eventos anteriores mientras que la credibilidad y el análisis sigue a la fidelidad. La diferencia es muy matizada, sutil, pero tiene implicaciones fuertes sobre la relación entre el espectador y la obra.  Encontramos una paradoja entre la creación de narrativa en los documentales y la posición de los documentales en la sociedad como representaciones objetivas y honestas. La representación del siglo de oro como una edad oscura y llena de muerte, por ejemplo, es un tipo de representación específica con una tradición que comienza en la propia época con la leyenda negra. Esta paradoja no existe en las adaptaciones porque no hay la misma aserción. Aquí es donde la línea divisoria entre documental y realidad, filosóficamente, es muy borrosa. Requiere que el espectador haga preguntas como "¿cuál verdad"? para no convertirse  en consumidor pasivo  de los documentales como The Dark Heart.

Referencias

The Dark Heart. 16th and 17th century Spanish Art. Dir. Mark Bates. Narr. Andrew Graham-Dixon. BBC Education and Training, 2008. Film.

Nichols, Bill. "Documentary Reenactment and the Fantasmatic Subject." Critical Inquiry 35.1 (2008): 72-89. Web.

 

DonQuijote_image copyLa fidelidad y dos adaptaciones de Don Quijote. Post de Alec R.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, Terry Gilliam “falló” con la creación de una adaptación impresionante de Don Quijote. Los directores Keith Fulton y Louis Pepe filmaron la calamidad de grandes proporciones en su documental Lost in la Mancha (2002) que contiene entrevistas con los varios miembros del equipo de producción y un retrato de cómo se iba a filmar The Man Who Killed Don Quixote deTerry Gilliam. Treinta años antes (1972) Arthur Hiller, en un estudio italiano, creó una adaptación del musical Man of La Mancha que fue estrenado originalmente en Broadway en 1965. La película de Hiller está situada en el siglo XVI, y sigue a un ficticio Miguel de Cervantes que está encarcelado por crímenes contra la Inquisición. La obra explora su propia defensa de su arte con la ayuda de su “nueva” obra de teatro Don Quijote. Estas dos películas son buenos ejemplos de la variación de interpretación que un clásico literario puede atraer.  Con una comparación entre estas películas y la novela original, mi primer instinto fue  llamar a la versión de Hiller la más tradicional porque hay tantas referencias concretas a la narrativa, el periodo y vestuario de la obra original. Pero, con un poquito más consideración, me di cuenta de que el documental Lost in La Mancha es más fiel porque hay una continuidad entre la estructura y propósito. Aunque menos intuitivo, afirmo que el documental es la película más tradicional de los dos.

Tenemos que revisar nuestra definición de adaptación con la ayuda de especialistas como Dudley Andrew. Si asumimos las palabras de Andrew que, “Every representational film adapts a prior conception,” la fidelidad debe referir al número de concepciones que hay entre un original y la versión adaptado.  Andrew presenta un concepto estructuralista de adaptación que es útil para definir los varios parámetros de la adaptación y nos da un vocabulario para describir los niveles de concepción. Sus tres categorías son tomar prestado, intersección y transformación (Andrew, 1984). Tomar prestado refiere a la capacidad de una obra a capturar el sentimiento general del original. La intersección es una referencia a la falta de cambios, la falta de asimilación de la obra nueva. Y transformación es la reproducción de algo esencial de la obra original. Lost in la Mancha se sitúa muy bien en la categoría primera y Man of La Mancha en la tercera.

Lost in la Mancha nos muestra una situación inherentemente quijotesca. No hay una intención de manipular la estructura de la novela original y por eso no hay una distancia de concepción, una verticalidad, histórica muy profunda. Terry Gilliam representa nuestro Quijote y él con su director asistente, Sancho, encuentran varios obstáculos que revelan la locura del proyecto. No hay nadie que pueda ver lo que Gilliam ve al intentar filmar su película, y en última instancia esta ruptura causa la muerte de su película. Hay un vínculo directo entre la muerte de la película de Gilliam y la muerte de Don Quijote en la novela de Cervantes. La manera que Gilliam está retirado de su propia invención porque no mantiene los derechos legales de su película es comparable a cómo Alonso Quijano se levanta a renunciar a su vida imaginaria.

            Man of la Mancha tiene una distancia profunda de la original aunque muestra el periodo, vestuario y momentos del narrativa relevante. Esta película adapta un musical basado, a su vez,  en una obra de teatro que refiere a la novela original de Cervantes. Esta distancia de concepción ha trasplantado unas ideas principales de la original pero en un contexto diferente. Por ejemplo,  la película de Hiller crea una narrativa nueva sobre Miguel de Cervantes en la cárcel. Además, el libro Don Quijote es una herramienta de Miguel de Cervantes, en la película, para salvarse. No está fijado al centro de la película. Lo que es central a esta película es un concepto fundamental a la obra origina, a saber, la manera que percibimos la realidad. Esta gran idea es el centro de la película, como en la novela, y aunque la película usa nombres y unas aventuras de la novela original ésta no es fidelidad sino convención.

            Aunque no muy intuitiva, la fidelidad de adaptación es una observación sobre los niveles de reinterpretación que ha recibido una obra y por eso sugiero que Lost in La Mancha es la adaptación más fiel de la obra de Cervantes a la luz de otras opciones más aparentemente fieles como la de Hiller. No es una conclusión obvia, pero captura los aspectos fundamentales de estas obras que no aparecen en el nivel superficial.

 

 

Referencias:

Andrew, Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford; New York: Oxford University Press, 1984. Web.

---. What Cinema is! :Bazin's Quest and its Charge. Chichester, West Sussex, U.K.; Malden, MA: Wiley- Blackwell, 2010. Blackwell Manifestos Web.

      Man of La Mancha. Dir. Andrews, Harry, John Castle, James Coco, et al. Distributed by Metro Goldwyn Mayer Home Entertainment, 2004; 1972.

 Lost in La Mancha. Dir. Bricca, Jacob, Jeff Bridges, Andrea Calderwood, et al. Docurama, 2003; 2002.

Presentado por Andrew Graham-Dixon (y dirigido por Mark Bates)
este documental de la BBC da que hablar
Este es el link para encontrarlo en Baker Berry library.
. Screen Shot 2014-10-04 at 5.01.23 PM