Poetic renderings of the First Crusade
Canso d’Antioca
The Canso d’Antioca: An Occitan Epic of the First Crusade, ed. and tr. Carol Sweetenham and Linda Paterson (Aldershot, 2003).
Chanson d’Antioche
Old French edition: La Chanson d’Antioche, ed. S. Duparc-Quioc, 2 vols. (Paris: Geuthner, 1977-8),
English translation: The Chanson d’Antioche: An Old French Account of the First Crusade, tr. Susan B. Edgington and Carol Sweetenham (Farnham, 2011).
NB: The Canso d’Antioca and Chanson d’Antioche are half-brothers, in that they are two manifestations of the epic spoken tradition of the crusaders’ exploits at Antioch. The Canso is Occitan and the Chanson is northern French.
Chanson des Chétifs
Old French: Les Chétifs, ed. Geoffrey M. Myers (Tuscaloosa, 1981).
Eng. translation in: The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade Cycle, tr. Carol Sweetenham (Farnham, 2016), pp. 67-172.
Chanson de Jérusalem
Old French edition: La Chanson de Jérusalem, ed. Nigel R. Thorp (Tuscaloosa, 1992).
Eng. translation in The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade Cycle, tr. Carol Sweetenham (Farnham, 2016), pp. 173-353